Skip to Content

The Achievements of Suga Keijirō

«Back To Seminars

Organizer: Doug Slaymaker

Contact the Seminar Organizers

This stream responds to and assesses the achievements of Suga Keijiro (b. 1958-). Based in Japan, Suga’s activities are wide-ranging and multilingual. They are multifaceted and difficult to pigeonhole. They are central to much contemporary literary production. He was, for example, awarded the 2011 Yomiuri Shinbun Prize for Travel writing. His volumes of poetry have been shortlisted for a range of poetry prizes. He has translated dozens of books, from, and into, multiple languages and also authored or co-authored more than fifteen other books, across various genres. He is, by his own introduction, a poet first. He is also a prolific book reviewer; in the process has supported and encouraged writers and artists. He is an astute theorist and critic. He has done much of this in Japan, but his presence and contributions have been profound in other countries around the globe. He is a regular, and magnetic, presence at poetry festivals across the world.   Thus, potential presenters are encouraged to consider:   His achievements as essayist and travel writer His achievements as a poet and theorist of poetry His achievement as translator to and from multiple languages His contributions to theories and practice of translation His contributions as a reader, critic, and translator of Caribbean and Francophone literature His achievements as a reader, critic, and translator of Native-American and Asian-American literature His activities with film (e.g. “Rewilding”, Hideo Levy, and Wen Yourou [温 又柔]) and theater (e.g Takayama Akira and Port B) His environmental thinking and activities (e.g. “Rewilding” and ASLE-Japan) His role as a public intellectual and provocateur (e.g. the Tokyo Heterotopia project) His role as encourager and enabler through collaborative projects around the world (e.g. Ginga tetsudō no yoru rodokugeki/True Songs) Etc.   This stream proceeds from an assumption that this prodigious output and activity deserves a wider readership. To that end, these presentations represent the first step towards producing a collection of critical essays about Suga and translated examples of Suga’s writing. We hope to include translations of Suga’s writings, so translators are also welcome.  

«Back To Seminars