Skip to Content

Polyglot Minds and Bodies Politic I

«Back To Seminars

Organizer: Isabel Gómez

Co-Organizer: Sandra Bermann

Contact the Seminar Organizers

Translators live polyglot lives. Our languages may serve different social functions, they may allow us to access different economies, or even to inhabit different selves, ontological statuses, or performances of identity. The ICLA Committee on Translation seeks twenty-minute papers for our 2019 ACLA seminar “Polyglot Minds and Bodies Politic.” The seminar explores ways in which translation, multilingual work, and cultural transfer can inform new articulations of global civil society, embodied practices, and cross-cultural coalition building. Extending from previous seminars analyzing translation temporalities, publics, and networks, this year we consider translations that remain polylingual and perform multilingual collective desires. Papers can be drawn from various perspectives including literary, multimodal, and theoretical analyses; politically engaged or praxis informed approaches; close and distant readings; historical and practical modes; etc. Papers might address: translation and migration/immigration/displacement; bodies and languages as both borderless and regulated by borders; routes and what is carried along or left behind forms of heteroglossia and their effects on translation; how translators mediate between national languages, literary languages, domestic languages, languages of science and other specialized linguae francae bilingual aesthetics and politics; multilingual source texts as challenges to translation translation as an event, in the revolutionary sense; translation as a gift, in the anthropological sense; translation as performance in the sense of ritual or behavior theaters of translation; multilingualism and translation in visual and performance art translations that contest or assist globalization; translation and the performance of history; the futures of (literary) translation translation corpora; bodies and technologies of translation; digital culture; computer assisted translations and multilingual communities online; cognitive mapping and A.I. labor, material conditions of translation as multilingual cultural work embodied translation; the body in translation; the physicality of translation; translation and the ludic, translation games; translation and amateurism, the beginner’s mind cognitive theory and translation epistemologies; mapping political bodies and multilingual actions the ends of translation and/as the ends of nation, the ends of citizenship

«Back To Seminars