Skip to Content

Translating Home II: Indigeneity, Nation, and Translator Solidarity (organized by the ICLA Translation Committee)

«Back To Seminars

Organizer: Marlene Esplin

Co-Organizer: Assumpta Camps

Contact the Seminar Organizers

The ICLA Translation Committee invites abstracts for 20-minute papers exploring ways in which translation informs conceptions of migration, refuge, and human rights and shapes notions of indigeneity, community, and solidarity. Extending our work from previous seminars analyzing polyglot politics or translation temporalities, publics, and networks, we consider how translation participates in both home-building and the “un-homing” of communities. Papers might explore translation as a crucial means of homebuilding, assuaging the loss of a common language or homeland; or, conversely, translation as complicit in “un-homing,” exposing the tenuousness of linguistic or cultural nationalisms, or re-inscribing already established national, linguistic, and cultural borders. Our seminar will ask how the abundance of translation and multilingualism may connect to the stasis, denial, or refusal of translation in cases of precarity. Participants are invited to draw from various perspectives including literary, multimodal, and theoretical analyses; politically-informed, historical, and practical modes; and papers might address: translation and abundance, accumulation denial or refusal in translation, translation and silence, absence, untranslatability migration and refugee crises; translation and loss of nation or statelessness indigenous languages and translation policies translation as a form of knowledge production, historiography political resistance and translation activism embodied practices of translation, the materiality of translation the place and space of languages in the public sphere; language human rights mobility and immobility; migration and refuge the locale of a multilingual text and challenges to language nationalism translation as experiment, process, or failure translation as manipulation/appropriation of content; translation as creation/invention collaboration in translation; translators influencing authors, writers, communities identity formation through language and translation informal translation and interpreting, child translators and the languages of family questions of citizenship and community translation

«Back To Seminars