Skip to main content

Theorizing Translation in the Global South: Networks and Sites of World Literary Formations

Type: Physical

Description

This seminar proposes to look at the Global South as a series of interconnected sites for theorizing translation in relation to knowledge production, world literary circulation, and educational and cultural reform. We think of the Global South not as a stable referent, but an expansive interconnected geography that is formed and reformed through these literary exchanges that draw different locations into unique constellations of world literary formations through the rubric of translation. From state-sponsored translation bureaus to private publishing initiatives, from literacy campaigns to serialized print culture, and from transnational publishing initiatives to cultural bureaus of political parties, the seminar will explore how institutions across the Global South constructed the idea of "world literature" and leveraged translation to project political and cultural aspirations within it. How do institutions—state or non-state, educational or literary—mediate the process of translation in different historical and geographical contexts? How do these institutions themselves offer understanding of translation—explicitly or implicitly—as both theory and practice? How do these theorizations pivot and manipulate circulation routes that produce the category of world literature? Additionally, can translators working within these institutions leverage translation practices to challenge existing notions of translation and world literature, both in relation to colonial and neocolonial power structures, as well as their home institutions? We are interested in papers that deal with any specific sites of translation across the Global South, or focus on the craft of translation of individuals or sets of translators to think more broadly about translational theory. We are also interested in papers that think with new terminology for understanding translation from the languages of the Global South, to complicate commonly held assumptions about the process of translation. The ultimate goal of the seminar would be to challenge Eurocentric models of understanding translation and world literature, by refocusing our attention to the Global South as both archive and theory in this context, and to center theorizations around translation as ways to unsettle colonial geographies. 

Schedule

Friday, February 27, 2026
10:30 AM EST - 12:15 PM EST
Room: 520B

Papers

A Girl with a Diploma? The Uses of Women's Education in 19th Century France and the Ottoman Empire
A. Holly Shissler — The University of Chicago
Speaker Bio

A. Holly Shissler is Associate Professor of Modern Middle Eastern History in the Department of Middle Eastern Studies at the University of Chicago. Her research focuses on nationalism, women and modernity, and the emergence of the Turkish nation-state in the post-World War I period.

Franklin in Iran: Translation, Transnational Exchange, and the Production of Knowledge
Razieh Araghi — Arizona State University
Speaker Bio

Razieh Araghi is an Assistant Professor of Comparative Literature and Middle Eastern Studies at Arizona State University. She works on translation and gender studies in late 19th and early 20th century Iran and Turkey. 

World-Making through Tales: Translating Children’s Literature for Third-World Solidarity in Cold War Iran
Eszter Melitta Szabo — University of Toronto
Speaker Bio

Eszter Melitta Szabó is a PhD student at the University of Toronto in Near & Middle Eastern Civilizations. Her PhD research examines Iranian women’s political writings, especially poetry, published in periodicals before the 1979 Iranian Revolution, in the context of the decolonizing Third World. She is a Research Assistant for the Women Poets Iranica project and is currently preparing a manuscript for an English-Persian bilingual volume of Iranian women's revolutionary poetry.

Translating Socialism for Kids: Bengali Translations of Soviet Folktales and the Reimagining of World Literature
Sampayan Chakraborty — Indian Institute of Technology Mandi
Speaker Bio

Sampayan Chakraborty is currently doing his PhD as a UGC Junior Research Fellow at the School of Humanities and Social Sciences at the Indian Institute of Technology Mandi, India. His research explores world literature and the circulation and reception of texts, specifically in the context of Indo-Soviet literary transactions. He attended the Summer School Program of Institute for World Literature, Harvard University at the University of Cyprus in 2024 with full tuition fees waiver. 

Saturday, February 28, 2026
10:30 AM EST - 12:15 PM EST
Room: 520B

Papers

Bringing Kurdish Women’s Prison Writing to English: Translation as/in Feminist Solidarity
Emek Ergun — University of North Carolina at Charlotte
Speaker Bio

Emek Ergun is Associate Professor of Global Studies and Women’s and Gender Studies at UNC Charlotte. Her first book, Virgin Crossing Borders: Feminist Resistance and Solidarity in Translation received MESA 2024 Fatema Mernissi Book Award. Ergun is also the co-editor of Feminist Translation Studies and Feminist Theory Reader. Ergun is also the feminist translator of the Turkish translations of Octavia Butler’s Kindred and Canadian trans writer of color Vivek Shraya’s I’m Afraid of Men.

Mapping Academic and Cultural Reception of Igiaba Scego's Literary Work in Brazil: Perspectives from a Global South Archive
Francesca Cricelli — Universidade de São Paulo (USP)
Speaker Bio

Francesca Cricelli is a literary translator and researcher. She has translated Italian women writers for Brazilian publishers, including Elena Ferrante and Igiaba Scego, among others. She holds a PhD in Foreign Literatures and Translation from the University of São Paulo and was a visiting researcher at the University of London. She is currently a postdoctoral researcher at USP, working on representations of motherhood in literature and translations of Italian novelist Elsa Morante.

The Motarjem as Institution in Mid-Twentieth Century Iran
Kamran Rastegar — Tufts University
Speaker Bio

Kamran Rastegar is professor of comparative literature in the Department of International Literary and Cultural Studies. His books include Literary Modernity between Europe and the Middle East (Routledge, 2007), and Surviving Images: Cinema, War and Cultural Memory in the Middle East (Oxford University Press, 2015). He is currently working on a critical study of the cinema of Elia Suleiman.

Contrapuntal World Literary Formations: Translational Economies of the Novel Between 19th century Cairo and Lucknow
Jaideep Pandey
Speaker Bio

Jaideep Pandey is a PhD candidate in Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor. He works on comparative literary modernities between Europe, the Middle East, and South Asia, with a focus on Urdu literature, questions of translating languages and vocabularies of desire and eroticism, and the role of religion in constituting modern selves in colonial worlds.

Saturday, February 28, 2026
2:00 PM EST - 3:45 PM EST
Room: 518A

Papers

Vernacular Theory at Midcentury: Persian Balāghah and Persian Falsafah in Anticolonial Philology and European Philosophy
Samuel Hodgkin — Yale University
Speaker Bio

Samuel Hodgkin is an assistant professor of Comparative Literature at Yale University, and the author of Persianate Verse and the Poetics of Eastern Internationalism (Cambridge, 2023). He is a co-organizer of the “Cultures of World Socialism” working group, and his articles have appeared in Comparative Literature Studies, PMLA, Iranian Studies, Philological Encounters, and Cahiers d’Asie centrale.

Word-Image Translation and the Senses of Decolonization
Rebecca Johnson — Northwestern University
Speaker Bio

Rebecca C. Johnson is associate professor of English and Middle East and North African Studies at Northwestern University. She is author of Stranger Fictions: A History of the Novel in Arabic Translation (2021), and serves as Associate Editor for the Journal of Arabic Literature. 

Muallim Naci (1850-1893) and Translation as Community
Mehtap Ozdemir — Emory University
Speaker Bio

Mehtap Ozdemir is an assistant professor of comparative literature at Emory University. Her research engages several fields in a translingual compass:global modernities, translation theory, world literature, empire studies, and secularization.  She has published and forthcoming articles in Philological EncountersComparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle EastComparative Literature StudiesMiddle Eastern Literatures, and The Cambridge History of Middle Eastern Modernism.

Hydropolitics, Folk Song, Translation: The Punjabi River as Institution
Supriya Dhaliwal — Manchester Metropolitan University
Speaker Bio

Supriya Kaur Dhaliwal is a writer and literary translator, currently based in Manchester, where she is working towards a practice-based PhD at MMU’s Centre for Place Writing. Her research explores reservoirs as engineered ecologies shaped by memories of displacement, control, transformation. She was selected for Poetry Ireland’s Introductions Series in 2018, and was the 2021 Charles Wallace India Trust Fellow at the University of Kent. Her book, The Yak Dilemma, is published by Makina Press.

Sunday, March 1, 2026
10:30 AM EST - 12:15 PM EST
Room: 520B

Papers

Luso-Hispanic Translingual Translation in 20th-Century Argentina
Thomas Genova — University of Minnesota Morris
Speaker Bio

Thomas Genova is an Associate Professor of Spanish, Latin American Studies, and African and Black American Studies at the University of Minnesota Morris. He is the author of Imperial Educación: Race and Republican Motherhood in the Nineteenth-Century Americas. 

Mediating World Literature Through Oral Translations: The Case of Dars System in Kerala
Ibrahim Badshah — University of Houston
Speaker Bio

Ibrahim Badshah is a PhD candidate in the Department of English, University of Houston, specializing in areas of critical translation theory, world literature and Postcolonialism. His dissertation explore the analytical category of "Resistance Translation," through case studies of literary translations within the Global South. Ibrahim is also a literary translator between Arabic, Malayalam, and English, and has translated works by Jokha Al-Harthi, and Saud Alsanousi.

World Literatures, World Religions, and the Translation of Islam
Francesca Chubb-Confer — Oberlin College
Speaker Bio

Francesca Chubb-Confer is a visiting assistant professor of religion at Oberlin College.