Skip to main content

Archipelagic Buddha and Christ: Towards Multilingualism as Method

Type: Virtual

Description

Literary multilingualism has precipitated an energetic reflection on the theory and praxis of Comparative Literature, Translations Studies, and World Literature in the 21st century. However, the critical reception of literary multilingualism has remained relatively monolingual. It continues to observe the sovereignty of language, text, genre and literariness. These are imagined as nation-states with unbreachable borders. Literary multilingualism is spoken of as language(s) crossing nationalized lingual borders within a literary text that is in turn confined to the written forms of the poem and novel. Would it be possible to devise a multilingual method of critical reception by: (1) imagining language as inherently multilingual in that each language comprises other languages and encompasses word, sound, image and performance; (2) defining literature as both spoken and performed (orature) and written (literature); (3) seeing text as intertextual; and (4) considering literariness as language practice not generic division. Starting with ‘Archipelagic Thinking’, that it is possible for language and literature to be distinct and connected at the same time, we invite multilingual reflections on literary theory and praxis around the following three axes: (1) multilingual iconization of historical figures such as but not limited to Buddha and Christ; (2) multilingual and multigeneric sources of the iconization of historical figures; and (3) multilingual histories of literature/orature.
 

Schedule

Friday, May 30, 2025
2:30 PM CDT - 4:15 PM CDT
Room: 2025 Annual Meeting > Conference Rooms

Papers

The Multilingualism of “Francophone” African Literature
Cullen Goldblatt
Swahili and Chinese Shylock: Towards a Discourse of Decolonization
Jinjian Li
The Jealous Princess and the Misled Monk: Multilingualism in Capital Narratives in 6th Century China
Hsienmin Mia Chu
Sacred Interplay: An Archipelagic Approach to Multilingual Missionary Novels
Linda Chu
Saturday, May 31, 2025
2:30 PM CDT - 4:15 PM CDT
Room: 2025 Annual Meeting > Conference Rooms

Papers

Multilingualism in Translation: Revealing the multilingual foundations of a 1971 performance of ‘The Triumph of Horus’
Charlie Oubridge
La Dame aux Camélias: Translation as Political Practice in Early 20th Century China and Egypt
Haodong Bai
The cosmopolitan language and translanguaging
Karla Mallette
Sunday, June 1, 2025
10:30 AM CDT - 12:15 PM CDT
Room: 2025 Annual Meeting > Conference Rooms

Papers

Sino-Soviet Leviathan, Chinese Stories, and China Dream
Hsiang-Yin Chen
Language on Trial: Multilingualism in the (literary) courtroom
Hannah Scott Deuchar
Imagining Lady Tan’s Life in Multilingual Practices
Chunhui Peng
Iconization of Sherlock Holmes in Chinese translations 1916
yingxin chen
Sunday, June 1, 2025
12:30 PM CDT - 2:15 PM CDT
Room: 2025 Annual Meeting > Conference Rooms

Papers

From Alice in China to Tamerlane in the League of Nations: Mobilising foreign icons as a world literary strategy
Alice Xiang
‘Wha’s Like Us?’: Vernacular Nationalism and the Iconization of New Scots
Annie Webster
Comparative intertextuality and intertextual comparison: Reading Ghazan Kanafani on Mao and Gandhi
Peiyu Yang
The Qalandar: a nexus of languages, faith cultures and literary traditions
Wen-chin Ouyang