Skip to main content

Translation and Autotheory

Type: Virtual

Description

While the long-established publishing convention of the translator’s note or afterword has asked translators to provide short critical reflections on their practice, there has been a boom over the past decade in standalone first-person accounts of literary translation practice (Briggs, 2017; Kaza, 2017; Croft, 2019; Lahiri, 2022). There are thus far, perhaps, too few texts of this kind to call it a genre, though “the translation memoir” (Polizzotti, 2018; Grass and Robert-Foley, 2023) has been proposed as a possible moniker. Our seminar aims to interrogate the possibilities and limitations of this new genre, and to articulate the critical value that this kind of writing may potentially have for literary scholars, theorists of translation, and translators themselves.

In what ways can these self-reflexive narratives about translation amount to translation theory? How much do they share with traditions of autotheory in terms of feminist, pluralizing, or anticolonial practices? Or are they always, by virtue of being produced in the first person, limited to what Lawrence Venuti has characterized as “impressionistic” and “belletristic” (Venuti, 2023)? In what ways can translation autotheory bring attention to the “impressions” or perspectives or a broader range of translators than what is currently represented in the translation theory canon? Is the “autotheoretical translation memoir,” as Delphine Grass (2023) names the genre, generative precisely because it is provisional, somatic, and non-universalist? Is this kind of personal translation reflection vulnerable to the critiques leveled at other, more-established, genres of autotheory: for instance, that it plays into the dominant capitalist aesthetic that favors a sheen of “immediacy” over the distance and reflection that mediation and “theory” are good for (Kornbluh 2024)? Is there something different about translation (as compared to say nonfiction, or musical performance, or sculpture) that makes collectivity and mediation central to the experience, even if witnessed from the perspective of only one particular translator? What autotheoretical traditions and texts in other languages do translators have particular access to, and how does this guide their self-reflections?

Topics that papers might explore include:

– interrogations of the genre of translation memoir and/or translation diaries (Hahn, 2022), including papers examining specific work(s) in this genre

– ways that translation navigates questions of immediacy and mediation (Kornbluh, 2024)

– creative translation practice as theorizing translation, or the limits to such theorization

– the translation memoir as feminist, queering, antiracist, anti-ableist, pluralizing practice 

– autotheory in a range of cultural and historical backgrounds, languages, and cultural perspectives

Schedule

Friday, May 30, 2025
12:30 PM CDT - 2:15 PM CDT
Room: 2025 Annual Meeting > Conference Rooms

Papers

Mónica de la Torre’s Autotranslation as Autotheory
Stefania Heim
The Translator as Celebrity: Heightened Visibility and Non-Split Subjectivity
Jaeyeon Yoo
Not Too Quickly: Translation Memoirs as Errant Practice
Derick Mattern
Saturday, May 31, 2025
12:30 PM CDT - 2:15 PM CDT
Room: 2025 Annual Meeting > Conference Rooms

Papers

Translating the Soundscapes of Classical Arabic Poetry An Autotheoretical Approach
Raja Lahiani
Situating the Translator When the Issue is “Race”: An Autotheory of Translation
Deanna Cachoian-Schanz
The Maternal Scene: Autotheory and Translation in Paloma Vidal's Não escrever [com Roland Barthes] 2023
Pablo Barra Requena
Sunday, June 1, 2025
12:30 PM CDT - 2:15 PM CDT
Room: 2025 Annual Meeting > Conference Rooms

Papers

Playing Tomaso Binga
Allison Grimaldi Donahue
SKAM MANIFESTO, OR THE ALBANIAN LESSON
Ami Xherro
‘Shifty translation’ or what is gained in practicing and thinking of translation from a queer, creative and autotheoretical perspective.
Vincent BROQUA